译文
身为女子的苦难,位卑身贱难诉申。
男子当家撑门户,刚出生人被重视。
雄心壮志溢四海,驰骋万里望风尘。
女儿自小无欢爱,家人轻视少关心。
长大以后,她只能居于深院,藏头遮首怕见人。
眼含泪水远嫁他乡,宛如雨滴离开云。
在婆家总是胡眉下首面带笑,皓齿咬住双红唇。
感情相投如牛郎天河会织女,仰赖丈夫如葵藿三月向阳春。
情意相背似水火,把各种的罪名都强加到女子的身上。
玉貌逐渐变苍老,丈夫喜新弃旧人。
往昔她与丈夫,像形和影一样不能分离,如今彼此却如胡与秦,相隔万里。
即使胡秦之地的人,时而也有相见的时候,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。
注释
苦相:作者虚拟的人名,借此表示妇女的苦难。
卑陋:指身份、地位卑贱。
“男儿”两句:写男子出生时人被重视,父母希望他建功立族,存有大志。
垂泪适他乡:这里指女子眼含泪水远嫁他乡。适,到。
素齿:牙齿藏在唇内,不敢启齿。这里形容女子出嫁后不敢随便说话。
云汉:银河。这里借喻天上的牛郎、织女星。
心乖:指男子变了心。
胡与秦:胡,北方少数民族。秦,指汉族。胡与秦地域、种族不同。
参辰:指天上的参星和辰星。两颗星星一颗升起时,另一颗人降落,不能同时见于天空。这里比喻二人不相见。
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@leexue.com完善
傅玄
傅玄字休奕,北地泥陽人,生於西晉初年,卒於太康九年(278年)。他的童年是在孤貧中度過的,但是這並沒有阻礙他對知識的渴望。他博學多聞善於屬文,對音律也颇有研究。在年輕時他的才華便受到當地的重視,三國魏末時期,他被州舉為秀才,並被任命為郎中。隨後他因才學優秀,被選為著作郎,負責編纂《魏書》。
後來傅玄的職位逐漸提升,他先後被任命為弘農太守。在晉武帝登基後,他依舊受到重用,因為他精通禮儀,被派遣改編樂章,並親自為之詞。由於他的卓越表現,他被封為鶉觚子,並被授予散騎常侍之職,掌管諫職。在任內他積極上書言事,對時政的建言不遺餘力,陳述事實,言辭切直。
傅玄性格剛直峻急,不喜歡容忍他人的短處。這種性格使他多次陷入政治風波,最終官至司隸校尉。但是由於爭座位之事,他被免去了官職。傅玄的一生充滿了政治鬥爭,但他的政治理念和人品一直受到後人的稱頌。他的去世被謚為“剛”。
在文學方面傅玄留下了豐富的著作,其中最著名的為《傅子》。現今我們還能見到的,是經過輯集的《傅鶉觚集》,這些作品不僅展現了他的文學才能,也讓後人得以一窺他對時政的深刻思考。