译文
早晨从披香殿出发,晚上到了济汾阴河留宿。
此时已远离故乡离匈奴更近了,不由得黯然魂逝,自此双眉紧锁,愁苦满怀。
沾在粉妆上的泪水犹如浓重的露水,泪水环绕眼睑状似流波。
每天可见之处风沙奔腾,随风飘转的蓬草也随处可见。
寒冷的风直刺人肌骨,不只侵透了身上的衣服。
含泪回头向南边遥望,关山高峻郁郁葱葱。
开始做一首阳春曲子,最后却做成苦寒歌。
南归无望,只能每月十五的夜晚,月圆之时,聊以望月来寄托相思之情。
注释
披香殿:汉后宫宫殿之一。
济:渡。
汾阴:地名。在今山西省万荣县境内。因在汾水之南而名。汉武帝时曾于此得宝鼎。汾阴河,似指汾水。
怀:怀念。胸怀。
九折:九曲九折。愁肠寸断也。九折黄河。九折坡。
敛:收敛,紧皱。
双蛾:一双蛾眉。
沾妆:接触化妆。
湛(zhàn)露:浓重的露水。
绕臆:绕心得胸臆,缠绕的臆想。
状:形状似。
流波:流水。比喻晶莹流转的眼波。
奔沙:奔腾的风沙。
稍觉:逐渐觉得。
转蓬:随风飘转的蓬草。
胡风:胡地的风。
肌骨:肌肤和骨头。
非直:不是直接。
绮罗:有文采的轻纱罗衣。我意,指美人。
衔涕:含着泪涕。
试:尝试。
郁:郁郁葱葱。
嵯峨:山高峻貌。
阳春曲:古曲。
苦寒歌:古词牌。
三五:十五,半月。
参考资料:完善
1、古诗文网经典传承志愿小组.白马非马译注
薛道衡
薛道衡字玄卿,隋代河东汾陰人氏。他出身于名门薛孝通之家,自幼聪颖,才华横溢。在文学领域薛道衡以诗文见长,其文章才华在当世享有盛名。北齐时期薛道衡参与了《五礼》的修定工作,此间他待诏文林馆,与卢思道齐名,文名远播。
入隋后薛道衡得到了重用,被任命为内史舍人。在文帝开皇八年伐陈的战役中,他积极参与军事讨论,与高颎共同论析军事成败与筹略,深得高颎的赞誉。但是当煬帝即位后,薛道衡因上《高祖文皇帝颂》一文中含有对先朝的赞美,被认为有“鱼藻之嫌”,遭到了煬帝的忌恨。
不久之后薛道衡被贬为司隶大夫。在任上他因无法忍受屈辱,最终选择了以自尽的方式结束了自己的生命。薛道衡虽然未能逃脱命运的捉弄,但其文学成就并未因之而湮灭。他的作品虽已散佚,但后人仍能通过辑存,窥见其《薛司隶集》一卷,从中领略其文学风采。