当前位置:首页 > 古诗文集 > 瘗旅文

瘗旅文

瘗旅文朗读

维正德四年,秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子、一仆,将之任,过龙场,投宿土苗家。

予从篱落间望见之;阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。

明早,遣人觇之,已行矣。

薄午,有人自蜈蜙坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。

”予曰:“此必吏目死矣。

伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。

”询其状,则其子又死矣。

明日,复有人来云:“见坡下积尸三焉。

”则其仆又死矣。

呜呼,伤哉!念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之,二童子有难色然。

予曰:“噫!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下,请往。

就其傍山麓为三坎,埋之。

又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之,曰:
“呜呼,伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞馀姚王守仁也。

吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。

吾以窜逐而来此,宜也。

尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳;俸不能五斗,尔率妻子躬耕,可有也;胡为乎以五斗而易尔七尺之躯;又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼,伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道;胡为乎吾昨望见尔容,蹙然盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫;而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子、尔仆,亦遽然奄忽也!皆尔自取,谓之何哉?吾念尔三骨之无依,而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也!呜呼,伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴露尔。

尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。

今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也。

吾不宜复为尔悲矣!吾为尔歌,尔听之!”
“歌曰:‘连峰际天兮,飞鸟不通。

游子怀乡兮,莫知西东。

莫知西东兮,维天则同。

异域殊方兮,环海之中。

达观随寓兮,莫必予宫。

魂兮魂兮,无悲以恫!’”
“又歌以慰之曰:‘与尔皆乡土之离兮!蛮之人言语不相知兮!性命不可期!吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮!吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪,而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮!吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣悲兮!道傍之冢累累兮,多中土之流离兮;相与呼啸而徘徊兮!餐风饮露,无尔饥兮!朝友麋鹿,暮猿与栖兮!尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮!’”

诗文标签: 古文观止 祭文 抒怀
相关诗文:
瘗旅文诗词注解
正德四年:公元1509年。正德,明武宗年号(1506—1521)。 吏目:明代散州或直隶州均设有吏目一人,掌助理刑狱之事,并管官署内部事务。 龙场:龙场驿,在今贵州修文县。 土苗:土著苗族。 篱落:篱笆。 觇(chān):窥视 薄午:近午。 将:携。 畚(běn):用草绳或竹篾编织成的盛物器具。 锸(chā):铁锹。 坎:坑。 涕洟:目出为涕,鼻出为洟,即指眼泪鼻涕。这里谓哭泣。 繄(yī):发语词,表语气。 胡为乎:为了什么。 窜逐:放逐,这里谓贬斥。 蹙然:皱眉忧愁的样子。 庵忽:疾速,这里喻死亡。 虺(huǐ):毒蛇,俗称土虺蛇,大者长八九尺。 际天:接近天际。 维:同“惟”,只有。 随寓:随处可居,即随寓而安。 恫(dòng):恐惧。 骖(cān):古代一车驾三马叫骖。这里是驾驭的意思。彪:小虎。 文螭(chī):带有条纹的无角的龙。 厉:厉鬼。 墟:村落。
瘗旅文通用注解

译文
  正德四年秋季某月的初三,有一个自称是从京城里来的吏目,不知道他的姓名,带着一个儿子一个仆人前去赴任。经过龙场的时候,投宿在当地的苗人家里。我从篱笆的缝隙中看到了他,这时阴雨绵绵,天色昏暗,我想去询问北方近来的情况,没有去成。第二天早晨,派人去看他,他们已经走了。
  将近中午的时候,有人从蜈蚣坡来,说:“有个老人死在坡下,旁边有两个人哭得很是悲痛。”我说:“这一定是那个吏目死了,令人悲伤呀!”傍晚的时候,又有人来说:“坡下有两个死人,有一个人坐着在旁边哭泣。”我询问当时的状况,则推知他的儿子也死了。第二天,又有人来说:“看见蜈蚣坡下堆积着三具尸体。”那是他的仆人也死了,哎,真是令人悲伤啊!
  我想到他们暴尸荒野,无人收殓,就带了两个童子,拿着畚箕和铁锹前去埋葬他们。两个童子面露难色。我说:“唉!我和你们就如他们一样啊!”两个童子悲伤地落下眼泪,愿意同去。我们在尸体旁的山脚下挖了三个坑,埋葬了他们。又用一只鸡、三碗饭祭奠,叹息流泪,祭告他们说:
  “唉,令人悲伤呀!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞,余姚人王守仁啊。我和你都生长在中原,我不知道你是哪里人,你为什么要来做这座山的鬼呢?古人不轻易离开家乡,出外做官不超过千里,我因为贬官而被放逐到这里,是应该的。你又有什么罪过呢?听说你的官位不过是个吏目罢了,俸禄不足五斗,你带领妻子儿女亲自耕种也是能够得到的呀!为什么要因为这五斗米的俸禄而换去了你堂堂七尺的身躯呢?这还不够,还要加上你的儿子和仆人呢?”
  “唉,令人悲伤呀!你要真是因为贪恋这五斗米而来,就应当欣然上路,为什么我昨天看见你满面愁容,好像不胜忧伤的样子呢?你们冒着风霜寒露,在陡峭的山路上攀援,翻过无数的山峰,又饥又渴,劳累困顿,身体疲惫,又有瘴气瘟疫在外侵扰,忧愁苦闷在心中郁积,这怎能不死去呢?我本来知道你一定会死,但没有料到你会死得这样快,更没料到你的儿子、仆人也都很快地相继死去!这都是你自己招来的祸殃啊,还能说什么呢!我想到你们的尸骨无人收敛,所以前来埋葬,这使我产生了无穷的悲伤啊!”
  “唉,令人悲伤啊!纵然我不埋葬你,这荒僻山崖上的狐狸成群,晦暗深谷中的毒蛇大如车轮,也一定会把你们吞入腹中,不会使你们长久地暴尸山野啊。你已经没有感知了,可是我又于心何忍?自从我离开了父母家乡,来到这里已经三年了,经受了瘴疠毒气的侵扰却能苟且保全,是因为我不曾有一天的忧伤啊。今天如此悲伤,大半因为你,很少是因为我自己呀。我不应当再替你悲伤了。我为你做了一首歌,你听吧!”
  歌词是:“连绵的山峰与天相接啊,连飞鸟也不能通过。羁泊他乡的游子怀念故土啊,辨不清西和东。辨不清东和西呀,只有天空在哪里都是一样的。他乡异地啊,也是环抱在四海之中。达观的人四海为家啊,不一定非要有固定的住处。魂啊,魂啊,不要伤心悲痛!”
  又作了一支歌来安慰他说:“我和你都是远离故乡的人啊,蛮族的言语一点儿也听不懂。寿命的长短真的不可预料啊,我如果死在这里,你就带着儿子和仆人来和我在一起。我和你邀游嬉戏啊,驾驭着紫色的猛虎,坐在斑斓的蛟龙上面。登高眺望故乡的遥远啊,发出长长的叹息!我若能活着回去啊,你还有儿子和仆人跟随,不会因为孤独无伴而伤悲。路旁那累累的坟头啊,多是流离至此的中原人士安睡其中。大家相互招呼叫喊呀,一起在这里徘徊不去。餐清风而饮甘露啊,你就不会饥饿。早晨与麋鹿结成伙伴,晚上与猿猴一同栖息。你可以安心地居在这里呀,不要化为厉鬼危害这里的村落!”
注释
瘗(yì)旅文:为所埋葬的客死他乡之人而写作的祭文。瘗,掩埋,埋葬。
维:助词,常用于表示时间的词语之前,用以加强时间观念。正德四年:公元1509年,正德是明武宗朱厚照的年号。
吏目:官名。明代在知州下设吏目,掌管出纳文书等事。
之任:犹赴任。
龙场:地名,即在今贵州省修文县境内的龙场驿。
土苗:指当地的苗族居户。
篱落:篱笆。
此句谓:想到他们的住处去询问--些有关他们从北边来的事情。
觇(chān):窥视。
薄:迫近,将近。
傍(páng):旁边。
暴(pù)骨无主:谓尸体在露天之下没有人去掩埋。
将(jiāng):带领。畚(běn):畚箕。锸(chā):铁锹。
有难色然:形容脸上流露出为难神态的样子。
此句谓:我和你们是同他们一样的。
闵然:哀怜的样子。
就:靠近。山麓:山脚。为:犹挖。坎:坑穴。
盂:盛汤或饭食的一种圆口器皿。此句谓在他们的坟前放上一只鸡、三盂饭作祭奠用。
嗟吁:叹息。涕洟(yí):流泪。
繄(yī):犹“是”。
驿丞:官名,明代在某些州县设置的掌管驿站的官吏。驿站是古时传递公文的人换马或休息的地方。余姚:今浙江省余姚县。
中都之产:出生于中原的人。
郡邑:代指死者的籍贯。
乌乎:疑问代词,为什么。一本作“乌为乎”。
此句谓:古人是不愿轻易离开自己故乡的。
游宦:外出做官。
窜逐:放逐、流放。宜:应该。
何辜:有什么罪过。
此句谓:听说不过做吏目这样的小官而已。
俸:官吏的薪水。不能五斗:达不到五斗。五斗,代指微薄的官俸。古薪俸为粮,以斗论。
率:带领。妻子:妻子和孩子。躬耕:亲自参加田间耕作。此句谓:微薄的官俸收入,你在家带着妻子和孩子种田也能得到。
胡为乎:为什么。易:交换。
益:加上。
诚:如果,假如。
欣然:很高兴的样子。就道:上路。
尔容:你脸上的神情。蹙(cù)然:愁眉不展的样子。
不胜:谓承受不了。
扳援:攀引而上。
劳顿:犹劳困。
瘴疠:因受瘴气而生的疾病。瘴气,是山林间湿热蒸发能致病的一种气。
中:内心。
不谓:未料到,没想到。此句谓可是没想到你死得这么快。
怆(chuàng):悲伤。
纵不尔瘗:即“纵不瘗尔”,即使我不来埋葬你。
虺(huǐ):毒蛇。此句谓:毒蛇猛兽也会吃掉你们的尸体。
为心:犹言安心。
去:离开。父母乡国:出生地,故乡。
苟:勉强。自全:自己保护自己。
戚戚:局促忧伤。
自为:为自己。
际:接近。
维天则同:只有天是相同的。维,通“唯”。异域殊方:泛指外地他乡。
达观:对事情看得开,不计较一得一失。随寓:犹言到处为家。予宫:我的房屋。
恫(tōng):哀痛。
期:预料。
遨、嬉:游玩。
骖(cān):原意为三匹马驾车,此代指驾驭。紫彪:紫色的小马。文螭(chī):彩色的龙。螭为古传说中的一种无角的龙。
生归:活着回到家乡。
冢:坟墓。累累(lěi):一座连一座的样子。
呼啸:发出尖而长的声音。徘徊:在一个地方来回走动。
此二句是说,早上与麋鹿为友,晚上和猿猴同宿。
厉:恶鬼。墟:山。
参考资料:完善
1、(清)吴楚材,吴调侯编选;谢烨编.古文观止彩图馆.北京:中国华侨出版社,2016年5月:第408页—第410页
2、朱一清.古文观止鉴赏集评.安徽:安徽文艺出版社,1997年:第355页—第358页

瘗旅文作者简介

王守仁

中国历代人名大辞典

【生卒】:1472—1528
【介绍】:

明浙江余姚人,初名云,字伯安,别号阳明子。十五岁访客居庸、山海间,纵观山川形胜。好言兵,善射。弘治十二年进士。授刑部主事。正德初,忤刘瑾,廷杖,谪贵州龙场驿丞。瑾诛,任庐陵知县。十一年,累擢右佥都御史、巡抚南赣。镇压大帽山、浰头、横水等处山寨凡八十四处民变,设崇义、和平两县。十四年,平宁王朱宸濠之乱。世宗时封新建伯。嘉靖六年总督两广兼巡抚,镇压断藤峡瑶民八寨。先后用兵,皆成功迅速。以病乞归,行至南安而卒。其学以致良知为主,谓格物致知,当自求诸心,不当求诸物。弟子极众,世称姚江学派。以曾筑室阳明洞中,学者称阳明先生。文章博大昌达,初刻意为词章,后不復措意工拙,而行墨间自有俊爽之气。有《王文成公全书》。

词学图录

王守仁(1472—1528) 字伯安,号阳明,谥文成。余姚人。思想家、哲学家、书法家、军事家。陆王心学之集大成者,精通释道,且能统军征战,为史上罕见之全能大儒。因曾在余姚阳明洞天结庐,自号阳明子,故学者称阳明先生。有《王文成公全书》。

檇李诗繫

卷:卷四十

字伯安余姚人官尚书封新建伯

黄鹤楼志

卷:人物篇

王守仁(1472~1529) 明代官员、学者。初名云,字伯安,号阳明子,学者称阳明先生。浙江余姚人。弘治十二年(1499)进士,历任刑部主事、庐陵知县、右佥都御史巡抚南赣、兵部尚书,封新建伯,总督两广兼巡抚。卒后赠新建侯,谥文成,从祀孔庙。为“陆王心学”之集大成者,弟子极众,世称姚江学派。正德十五年(1520)作七古《梦游黄鹤楼奉答凤山院长》,被认为构思不凡、情韵隽永,是应酬诗中的佳作。

明诗纪事

卷:丁签·卷十三

守仁字伯安,馀姚人。弘治己未造士,授刑部主事。改兵部,以忤刘瑾杖阙下,谪贵州笼场驿丞。起南刑部主事,改吏部,历员外飞郎中,迁南太仆少卿。进鸿胪卿,拜左佥都御史巡抚南赣,进右副都御史,论平宸濠功,擢南兵部尚书,封新建伯。赠侯,谥文成,从祀孔子庙庭。有《阳明全书》三十八卷。

(《四库总目》,守仁助业气节卓然。为文博大昌明,峙亦秀逸有致。

《升庵集》,慎尝反复《晋书》,国王导为叛臣,颇为世所骇异。后见崔渠《松窗杂录》亦同。馀近读阳明纪梦诗,尤为卓识。其自序日:「正德庚辰八月二十八日,卧小阁,忽梦昏忠臣郭景纯以诗示馀,且极言王导之奸,谓世之人徒知王软之逆,而不知王导实阴主之。觉而理诗,以纪其略。」诗云:「秋夜卧小阁,梦游沧海滨。海上神仙不可到,金银宫阙尚嶙岣。中有仙人芙蓉巾,顾我宛若平生亲。欣然就语下烟雾,自言姓名郭景纯。携手历历诉衷曲,义愤感激难具阵。切齿尤深怨王导,深于老滑长欺人。当年王敦观神器,导宾阴主相缘夤。不然三问三不答,胡忍使敦杀伯仁。寄书欲拔太真舌,不相为谋敢尔云。敦病已笃事已去,临哭嫁祸复卖敦。事成同享帝王贵,事败仍为顾命臣。几微隐约亦可见,世史掩覆多失真。」

《艺苑卮言》:王新建诗如长爪、梵志,彼法中铮铮动人。

王世贞《读书后》:伯安之为诗,少年时亦求所谓工者,而为才所使,不能深造,而衰于法。晚节尽举而归之道,而尚为少年意所累,不能浑融而出于自然。其自负若两得,而几所谓两堕者也。以世眼观之,公甫固不如,以法眼观之,伯安瞠乎后矣!

钱德江《阳明年谱》:先生谪龙场驿丞,至钱塘,刘瑾遣人随侦,先生度不免,乃托言投江以脱之。因附商船游舟山,遇飓风,一日夜至闽界。登岸至一寺,寺有异人,当识于钱柱宫,约二十年相见海上,至是出诗,有「二十年前曾见君,今来消息我先闻」之句。与论出处,且将远遁,其人曰:「汝有亲在,万一瑾怒逮尔父,诬以北走胡南走越,何以应之?」因为蓍得《明夷》,遂决策返。先生题诗壁间曰:「险夷原不滞胸中,何异浮云过太空。夜静海涛三万里,月明飞锡下天风。」因取间道由武夷返钱塘,赴龙场驿。

《西湖游览志馀》:守仁之既擒宸濠也,忽傅王师已及徐淮,遂乘夜出发至钱塘,凛凛尤栗,作诗云:「灵鹫高林暑气清,竺天石壁雨痕晴。客来湖上逢云起,僧住峰头话月明。世路久知难直道,此身那得尚浮名。移家早定孤山计,种果诛茅却易成。」顷之,王师遣人追宸濠复还江西,遂谢病居净慈寺。

邝露《赤雅》:文成《谒伏波庙》诗:「楼船金鼓宿鸟蛮,鱼丽群舟夜上滩。月绕旌旗千嶂静,风传铃铎九溪寒。荒夷未必先声振,神武由来不杀难。相见虞廷新气象,两阶干羽在霉端。」少时萝中有时云:「卷甲归来马伏波,早年兵法鬓毛皤。云迷铜柱雷蠢折,六字题诗尚不磨。」文成身后谤兴削爵,与薏苡之事略同。《列朝诗集》:先生在郎署与李空同诸人游,刻意为词章,居夷以后,讲道有得,遂不复措意工拙,然其俊爽之气,往往涌出于行墨之间。

《明诗选》:李舒章曰:「文成才情振拔,少年颇擅风雅,自讲学后,多作学究语,乃不堪多录。」

田按:文成谪吾黔龙场驿丞时,提学副使席书修葺会城书院,率诸生以师礼事之。是时风气未开,文成举知行合一之教,纷纷异同,罔知所入。厥后文成弟子道林蒋信以副使提学贵州,重举阳明学旨以教诸生。贵阳心奄马廷锡独有悟入。清平淮海孙应鳖见知于提学徐越,即传阳明心斋之学,又走桃冈印证于道林。思南同野李渭自传家学,亦谒道林,陈楼上楼下光景,终明之世,吾黔学祖断以文成为开先矣。文成居龙场有龙冈书院、寅宾堂、何陋轩、君子亭、玩易窝、阳明小洞天;居会城有文明书院。居夷集中有诸生来诗云:「门生颇群集,樽斗亦时展。讲习性所乐,记问复怀观。」诸生夜坐诗云:「讲习有真乐,谈笑无俗流。」诸生诗云:「嗟我二三子,吾道有真趣。胡不携书来,茆堂好同住。」《夜宿汪氏园》诗云:「他年贵竹传遗事,应说阳明旧草堂。」今祀先生于会城之贵山书院,城外之芙风山藏庋遗像焉。斯不祧之俎豆矣。)