译文
自从我们分别,两个人的心思差别可真大啊。
当时只说三四个月后就相见,谁能想到如今已五六年。
没有心情弹七弦古琴,也不想去寄书信。
精致的连环玉断裂了,我在长亭里等你等得望眼欲穿。
即使我有一百个心思在想你,有一千个挂念系在你身上,也只是无可奈何地责怪你。
内心有万语千言说都说不完,可你不在身边我百无聊赖,徒劳地倚遍栏杆。
在重阳节登高时看到孤零的大雁,在中秋时月亮圆满我们却没有团圆。
七月半的时候我持烛烧香问苍天,
六月的三伏天那么热,人们都在摇扇子,可我的心却是寒冷的。
五月石榴花开红似火,偏偏遇上一阵阵的冷雨浇打花朵。
四月的枇杷还没有成熟,我就在对着镜子心烦意乱了。
春光奔走忙,三月的桃花凋落随水流婉转。
二月的风筝断了线,飘零无依真可怜。
唉,我的郎君啊,多想下一世你做妾来我为郎。
注释
一朝:一时,一旦。
相悬:相去悬殊,差别大,也作“相县”。
连环:连环成串的玉。
重九:即重阳节,因在农历九月初九,故又称重九,有登高的习俗。
仲秋:秋季的第二个月,即农历八月,八月仲秋即为中秋节,有团圆之俗。仲:排行第二或居中。
秉烛:手持灯火来照明。
参考资料:完善
1、古诗文网经典传承志愿小组.方相氏译注
卓文君
卓文君西汉蜀郡临邛人士,出身名门,卓王孙之女。她自幼聪慧过人,擅长鼓琴,精通音律。其琴艺超群琴声婉转悠扬,令人陶醉。在司马相如来访卓家之际,正值文君新丧夫君,两人因琴心相挑,一见倾心。在相互吸引之下,他们勇敢地私奔至成都,开始了新生活。但是他们并未就此满足,不久后,文君毅然决然地返回临邛,选择在街头当垆卖酒,以维持生计。
卓王孙闻悉此事后,深感耻辱,但出于对女儿的疼爱,最终还是决定分给她一部分财物,以助她生活。在文君的努力经营下,她与司马相如的日子逐渐好转,成为当地富户。但是好景不长,相传后来司马相如动了纳妾的念头,文君为了捍卫自己的爱情,创作了著名的《白头吟》,以表达她对爱情的忠贞和执着。在文君的坚持下,司马相如最终放弃了纳妾的念头,两人的感情得以继续。
卓文君这位蜀郡成都的女子,以其独特的个性和勇敢的爱情故事,成为了西汉时期的一位传奇女性。她的生活轨迹,不仅展现了古代女性的坚韧与智慧,更让人感叹于爱情的伟大力量。