译文
锦江之水潺潺流向远方,水波荡漾,一对鸳鸯在水波荡漾处快乐相伴。它们虽然来自不同的地方,一个家在长安,一个家在芳草迷漫处,但彼此心心相许,宁愿共死也不忍分离。此时阿娇失宠了,长门宫前无限凄凉,她常常愁苦地独坐到天黑。但愿汉武帝还能够顾念往日的恩情,为了这,又岂会顾惜黄金不让司马相如为自己作赋呢?相如作赋得到了黄金,就喜新厌旧,对卓文君怀有异心了。他要聘茂陵一女子为妾,卓文君十分伤心,作《白头吟》以相赠。从来没有见过东流之水返回西去的,凋零落败的花朵也会重返故林。菟丝本就无情,任风倾倒,但菟丝紧紧地缠在女萝上,与它萦抱在一起。自然界的两草尚且如此,人心却不如草那样执著坚定。不要把龙须席子卷起来,任它落满灰尘,生满蛛网。暂且留着琥珀枕头,或许彼此还会有相梦的时候。覆水难收,弃妾难以重回。自古以来,至死不相负的爱情,只有青陵台的韩凭及其妻子何氏。
注释
锦水:即锦江,在今四川成都南。
汉:指长安一带。
绮翼:鸳鸯美丽的翅膀。
分张:分离。
阿娇:指汉武帝陈皇后。陈皇后失宠,退居长门宫,愁闷悲思,请司马相如作了一首《长门赋》,以表自己的悲伤之情。
东流不作西归水:用“不见东流水,何时复归西”的语意。
归故林:重返故林。
兔丝:即菟丝,一种寄生植物,茎细如丝,寄生缠绕在其他植物上。
女萝:菟丝有时缠在女萝上,比喻男女的爱情。
龙须席:用龙须草编织的席子。从他生网丝:任它生蛛网。青陵台:战国时宋康王所筑造。在今河南商丘。康王的舍人韩凭的妻子何氏长得貌美出众,被康王所夺,夫妻二人先后自杀。康王非常愤怒,把他们分开埋葬,后来两人的坟上长出连理枝,根交于下,枝错于上,人称相思树。树上有鸳鸯一对,交颈悲鸣,声音感人。
本节内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。站务邮箱:gushiwen@leexue.com完善
卓文君
卓文君西汉蜀郡临邛人士,出身名门,卓王孙之女。她自幼聪慧过人,擅长鼓琴,精通音律。其琴艺超群琴声婉转悠扬,令人陶醉。在司马相如来访卓家之际,正值文君新丧夫君,两人因琴心相挑,一见倾心。在相互吸引之下,他们勇敢地私奔至成都,开始了新生活。但是他们并未就此满足,不久后,文君毅然决然地返回临邛,选择在街头当垆卖酒,以维持生计。
卓王孙闻悉此事后,深感耻辱,但出于对女儿的疼爱,最终还是决定分给她一部分财物,以助她生活。在文君的努力经营下,她与司马相如的日子逐渐好转,成为当地富户。但是好景不长,相传后来司马相如动了纳妾的念头,文君为了捍卫自己的爱情,创作了著名的《白头吟》,以表达她对爱情的忠贞和执着。在文君的坚持下,司马相如最终放弃了纳妾的念头,两人的感情得以继续。
卓文君这位蜀郡成都的女子,以其独特的个性和勇敢的爱情故事,成为了西汉时期的一位传奇女性。她的生活轨迹,不仅展现了古代女性的坚韧与智慧,更让人感叹于爱情的伟大力量。