当前位置:首页 > 古诗文集 > 庄子 · 杂篇 · 盗跖

庄子 · 杂篇 · 盗跖

庄子 · 杂篇 · 盗跖朗读

kǒngziliǔxiàwèiyǒuliǔxiàzhīmíngyuēdàozhí

dàozhícóngjiǔqiānrénhéngxíngtiānxiàqīnbàozhūhóu

xuéshìshūrénniúrénnyu

tānwàngqīnxiōngxiān

suǒguòzhīguóshǒuchéngxiǎoguóbǎowànmínzhī

kǒngziwèiliǔxiàyuēwèirénzhěnéngzhàoziwèirénxiōngzhěnéngjiào

ruònéngzhàozixiōngnéngjiàoguìzixiōngzhīqīn

jīnxiānshēngshìzhīcáishìwèidàozhíwèitiānxiàhàiérnéngjiàoqiūqièwèixiānshēngxiūzhī

qiūqǐngwèixiānshēngwǎngshuōzhī


liǔxiàyuēxiānshēngyánwèirénzhěnéngzhàoziwèirénxiōngzhěnéngjiàoruòzitīngzhīzhàoshòuxiōngzhījiàosuījīnxiānshēngzhībiànjiāngnàizhīzāiqiězhízhīwèirénxīnyǒngquánpiāofēngqiángbiànshìfēi

shùnxīnxīnrényán

xiānshēngwǎng


kǒngzitīngyánhuíwèizigòngwèiyòuwǎngjiàndàozhí

dàozhínǎifāngxiūtàishānzhīyángkuàiréngānérzhī

kǒngzixiàchēérqiánjiànzhěyuērénkǒngqiūwénjiāngjūngāojìngzàibàizhě


zhětōng

dàozhíwénzhīmíngxīngshàngzhǐguānyuēguózhīqiǎowěirénkǒngqiūfēixiéwèigàozhīěrzuòyánzàowàngchēngwénguānzhīzhīguāndàiniúzhīxiéduōmóushuōgēngérshízhīéryáochúnshéshànshēngshìfēitiānxiàzhīzhǔ使shǐtiānxiàxuéshìfǎnběnwàngzuòxiàoérjiǎoxìngfēnghóuguìzhě

zizhīzuìzhòngzǒuguīránjiāngzigānzhòuzhīshàn

』」
kǒngzitōngyuēqiūxìngyuànwànglyuxià


zhětōngdàozhíyuē使shǐláiqián
kǒngziérjìnfǎnzǒuzàibàidàozhí

dàozhíliǎngzhǎnànjiànchēnshēngyuēqiūláiqiánruòsuǒyánshùnshēngxīn


kǒngziyuēqiūwénzhīfántiānxiàrényǒusānshēngérzhǎngměihǎoshuāngshǎozhǎngguìjiànjiànérjiēshuōzhīshàngzhīwéitiānnéngbiànzhūzhōngyǒnghànguǒgǎnzhònglyubīngxià

fánrényǒuzhěnánmiànchēng

jīnjiāngjūnjiānsānzhěshēnzhǎngchǐèrcùnmiànyǒuguāngchúndān齿chǐbèiyīnzhōnghuángzhōngérmíngyuēdàozhíqiūqièwèijiāngjūnchǐyān

jiāngjūnyǒutīngchénchénqǐngnán使shǐyuèběi使shǐdōng使shǐsòngwèi西使shǐjìnchǔ使shǐwèijiāngjūnzàochéngshùbǎishùshíwànzhīzūnjiāngjūnwèizhūhóutiānxiàgèngshǐbīngxiūshōuyǎngkūngòngxiān

shèngréncáishìzhīxíngértiānxiàzhīyuàn


dàozhíyuēqiūláiqiánguīérjiànyánzhějiēlòuhéngmínzhīwèiěr

jīnzhǎngměihǎorénjiànéryuèzhīzhězhī

qiūsuīzhīxié
qiěwénzhīhǎomiànrénzhěhǎobèiérhuǐzhī

jīnqiūgàochéngzhòngmínshìguīérhéngmínchùānjiǔzhǎngchéngzhīzhětiānxià

yáoshùnyǒutiānxiàzisūnzhìzhuīzhītāngwèitiānziérhòushìjuémièfēixié
qiěwénzhīzhěqínshòuduōérrénshǎoshìmínjiēcháozhī

zhòushíxiàngshàngmìngzhīyuēyǒucháoshìzhīmín

zhěmínzhīxiàduōxīndōngyángzhīmìngzhīyuēzhīshēngzhīmín

shénnóngzhīshì

mínzhīzhī鹿gòngchùgēngérshízhīéryǒuxiānghàizhīxīnzhìzhīlóng

ránérhuángnéngzhìchīyóuzhàn涿zhuō鹿zhīliúxuèbǎi

yáoshùnzuòqúnchéntāngfàngzhǔwángshāzhòu

shìzhīhòuqiánglíngruòzhòngbàoguǎ

tāngláijiēluànrénzhī

jīnzixiūwénzhīdàozhǎngtiānxiàzhībiànjiàohòushì

fèngqiǎndàijiǎoyánwěixínghuòtiānxiàzhīzhǔérqiúguìyāndàozi

tiānxiàwèiziwèidàoqiūérnǎiwèiwèidàozhízigānshuōziér使shǐcóngzhī使shǐziwēiguānjiězhǎngjiànérshòujiàozitiānxiàjiēyuēkǒngqiūnéngzhǐbàojìnfēi

zhīzishāwèijūnérshìchéngshēnwèidōngménzhīshàngzijiàozihuànshàngwèishēnxiàwèirénshìzijiàozhīzhì

ziwèicáishìshèngrénxiézàizhúxuēwèiqióngwéichéncàiróngshēntiānxià

zizhīdàoguìxié
shìzhīsuǒgāoruòhuánghuángshàngnéngquánérzhàn涿zhuō鹿zhīliúxuèbǎi

yáoshùnxiàopiāntāngfàngzhǔwángzhòuwénwángyǒu

liùzizhěshìzhīsuǒgāo

shúlùnzhījiēhuòzhēnérqiángfǎnqíngxìngxíngnǎishénxiū

shìzhīsuǒwèixiánshìruòshū

shūzhúzhījūnér饿èshǒuyángzhīshānròuzàng

bàojiāoshìxíngfēishìbàoér

shēnjiànértīngshítóuwèibiēsuǒshí

jièzituīzhìzhōngshíwéngōngwéngōnghòubèizhīzituīérbàoérfán

wěishēngnyuziliángxiànyuziláishuǐzhìbàoliángzhùér

liùzizhězhéquǎnliúshǐcāopiáoérzhějiēmíngqīngniànběnyǎng寿shòumìngzhě

shìzhīsuǒwèizhōngchénzhěruòwángzigànzi

zichénjiānggànpōuxīnèrzizhěshìwèizhōngchénránwèitiānxiàxiào

shàngguānzhīzhìzigànjiēguì

qiūzhīsuǒshuōzhěruògàoguǐshìnéngzhīruògàorénshìzhěguòjiēsuǒwénzhī

jīngàozirénzhīqíngshìěrtīngshēngkǒucháwèizhìyíng

rénshàng寿shòubǎisuìzhōng寿shòushíxià寿shòuliùshíchúbìngsàngyōuhuànzhōngkāikǒuérxiàozhěyuèzhīzhōngguòér

tiānqióngrénzhěyǒushícāoyǒushízhīértuōqióngzhījiānránzhīchíguò

néngshuōzhìyǎng寿shòumìngzhějiēfēitōngdàozhě

qiūzhīsuǒyánjiēzhīsuǒzǒuguīyánzhīzizhīdàokuángkuángzhàqiǎowěishìfēiquánzhēnlùnzāi
kǒngzizàibàizǒuchūménshàngchēzhípèisānshīmángránjiànruòhuīshìtóunéngchū

guīdàodōngménwàishìliǔxià

liǔxiàyuējīnzhěquēránshùjiànchēyǒuxíngwēiwǎngjiànzhíxié
kǒngziyǎngtiānértànyuērán
liǔxiàyuēzhíruòqián
kǒngziyuērán

qiūsuǒwèibìngérjiǔ

zǒuliàotóubiānmiǎnkǒuzāi
zizhāngwènmǎngǒuyuēwèixíngxíngxìnxìnrènrèn

guānzhīmíngzhīérzhēnshì

ruòmíngfǎnzhīxīnshìzhīwèixíngwèi
mǎngǒuyuēchǐzhěduōxìnzhěxiǎn

míngzhīzhězàichǐérxìn

guānzhīmíngzhīérxìnzhēnshì

ruòmíngfǎnzhīxīnshìzhīwèixíngbàotiān
zizhāngyuēzhějiézhòuguìwèitiānziyǒutiānxià

jīnwèizāngyuēxíngjiézhòuyǒuzuòyǒuzhīxīnzhěxiǎorénsuǒjiàn

zhòngqióngwèijīnwèizǎixiāngyuēzixíngzhòngbiànróngchēngzhěshìchéngguì

shìwèitiānziwèiguìqióngwèiwèijiànguìjiànzhīfēnzàixíngzhīměiè


mǎngǒuyuēxiǎodàozhědàozhěwèizhūhóuzhūhóuzhīménréncúnyān

zhěhuángōngxiǎobáishāxiōngsǎoérguǎnzhòngwèichéntiánchéngzichángshājūnqièguóérkǒngzishòu

lùnjiànzhīxíngxiàzhīshìyánxíngzhīqíngbèizhànxiōngzhōngshūyuēshúèshúměichéngzhěwèishǒuchéngzhěwèiwěi

』」
zizhāngyuēziwèixíngjiāngshūlúnguìjiànzhǎngyòuliùwèijiāngwèibié
mǎngǒuyuēyáoshāzhǎngzishùnliúshūyǒulúntāngfàngjiéwángshāzhòuguìjiànyǒuwángwèishìzhōugōngshāxiōngzhǎngyòuyǒuzhěwěizijiānàiliùwèijiāngyǒubié
qiězizhèngwèimíngzhèngwèi

míngzhīshíshùnjiāndào

zisòngyuēyuēxiǎorénxùncáijūnzixùnmíngsuǒbiànjīngxìngnǎizhìsuǒwèiérxùnsuǒwèi

yuēwèixiǎorénfǎnxùnértiānwèijūnzicóngtiānzhī

ruòwǎngruòzhíxiāngértiānmiànguānfāngshíxiāo

ruòshìruòfēizhíéryuánchéngérdàopáihuái

zhuǎnérxíngchéngérjiāngshīérsuǒwèi

érxùnérchéngjiāngértiān

gànpōuxīnzijuéyǎnzhōngzhīhuòzhígōngzhèngwěishēngxìnzhīhuànbàozigànshēnzimáiliánzhīhàikǒngzijiànkuāngzijiànzhīshī

shàngshìzhīsuǒchuánxiàshìzhīsuǒwèishìzhězhèngyánxíngyānghuàn


wènzhīyuērénwèiyǒuxīngmíngjiùzhě

rénguīzhīguīxiàzhīxiàguìzhī

jiànxiàguìzhěsuǒzhǎngshēngānzhīdào

jīnziyānzhīxiézhīérnéngxíngxiétuīzhèngwàngxié
zhīyuējīnrénwèitóngshíérshēngtóngxiāngérchùzhěwèijuéguòshìzhīshìyānshìzhuānzhǔzhèngsuǒlǎnjīnzhīshíshìfēizhīfēnhuà

shìzhìzhòngzhìzūnwèisuǒwèi

suǒlùnzhǎngshēngānzhīdàoyuǎncǎnzhītiánzhīānjiānchùzhīkǒngxīnhuānzhījiānxīnzhīwèiwèiérzhīsuǒwèishìguìwèitiānziyǒutiānxiàérmiǎnhuàn


yuēzhīrénsuǒqióngměijiūshìzhìrénzhīsuǒdǎixiánrénzhīsuǒnéngxiárénzhīyǒngérwèiwēiqiángbǐngrénzhīzhīmóuwèimíngcháyīnrénzhīwèixiánliángfēixiǎngguóéryánruòjūn

qiěshēngwèiquánshìzhīrénxīndàixuéérzhīdàixiàngérānzhī

èjiùdàishīrénzhīxìng

tiānxiàsuīfēishúnéngzhī
zhīyuēzhīzhězhīwèidòngbǎixìngwéishìérzhēngwèiqiú

qiúzhīzhēngchùérwèitānyǒuzhītiānxiàérwèilián

liántānzhīshífēiwàifǎnjiānzhī

shìwèitiānziérguìjiāorényǒutiānxiàércáirén

huànlyufǎnwèihàixìngérshòufēiyàomíng

yáoshùnwèiéryōngfēiréntiānxiàměihàishēngshànjuǎnyóuérshòufēiràngshìhài

jiējiùhàiértiānxiàchēngxiányānyǒuzhīfēixīngmíng


yuēchímíngjuégānyuēyǎngchíshēngyóujiǔbìngzhǎngèérzhě


zhīyuēpíngwèiyǒuwèihàizhěránércáishénzhě

jīnréněryíngzhōngguǎnyuèzhīshēngkǒuqiǎnchúhuànláozhīwèigǎnwàngwèiluàngāiféngruòzhòngxíngérshàngbǎnwèitāncáiérwèitānquánérjiéjìngféngwèiwèijiùmǎnruòěrérzhīqiěféngérshěwèicáiéryòngyīngérshěmǎnxīnjiàoqiúérzhǐwèiyōunèijiéqǐngzhīzéiwàiwèikòudàozhīhàinèizhōulóushūwàigǎnxíngwèiwèi

liùzhětiānxiàzhīzhìhàijiēwàngérzhīcháhuànzhìqiújǐnxìngjiécáidānfǎnzhīér

guānzhīmíngjiànqiúzhīliáojuéérzhēnghuò

孔子与柳下季为友,柳下季之弟,名曰盗跖。

盗跖从卒九千人,横行天下,侵暴诸侯。

穴室枢户,驱人牛马,取人妇女。

贪得忘亲,不顾父母兄弟,不祭先祖。

所过之邑,大国守城,小国入保,万民苦之。

孔子谓柳下季曰:「夫为人父者,必能诏其子;为人兄者,必能教其弟。

若父不能诏其子,兄不能教其弟,则无贵父子兄弟之亲矣。

今先生,世之才士也,弟为盗跖,为天下害,而弗能教也,丘窃为先生羞之。

丘请为先生往说之。


柳下季曰:「先生言为人父者必能诏其子,为人兄者必能教其弟,若子不听父之诏,弟不受兄之教,虽今先生之辩,将奈之何哉!且跖之为人也,心如涌泉,意如飘风,强足以距敌,辩足以饰非。

顺其心则喜,逆其心则怒,易辱人以言。

先生必无往。


孔子不听,颜回为驭,子贡为右,往见盗跖。

盗跖乃方休卒徒于太山之阳,脍人肝而哺之。

孔子下车而前,见谒者曰:「鲁人孔丘,闻将军高义,敬再拜谒者。


谒者入通。

盗跖闻之大怒,目如明星,发上指冠,曰:「此夫鲁国之巧伪人孔丘非邪?为我告之:『尔作言造语,妄称文武,冠枝木之冠,带死牛之胁,多辞缪说,不耕而食,不织而衣,摇唇鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下学士不反其本,妄作孝弟而侥幸于封侯富贵者也。

子之罪大极重,疾走归!不然,我将以子肝益昼哺之膳。

』」
孔子复通曰:「丘得幸于季,愿望履幕下。


谒者复通,盗跖曰:「使来前!」
孔子趋而进,避席反走,再拜盗跖。

盗跖大怒,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰:「丘来前!若所言,顺吾意则生,逆吾心则死。


孔子曰:「丘闻之,凡天下人有三德:生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之,此上德也;知维天地,能辩诸物,此中德也;勇悍果敢,聚众率兵,此下德也。

凡人有此一德者,足以南面称孤矣。

今将军兼此三者,身长八尺二寸,面目有光,唇如激丹,齿如齐贝,音中黄钟,而名曰盗跖,丘窃为将军耻不取焉。

将军有意听臣,臣请南使吴越,北使齐鲁,东使宋卫,西使晋楚,使为将军造大城数百里,立数十万户之邑,尊将军为诸侯,与天下更始,罢兵休卒,收养昆弟,共祭先祖。

此圣人才士之行,而天下之愿也。


盗跖大怒曰:「丘来前!夫可规以利而可谏以言者,皆愚陋恒民之谓耳。

今长大美好,人见而悦之者,此吾父母之遗德也。

丘虽不吾誉,吾独不自知邪?
且吾闻之,好面誉人者,亦好背而毁之。

今丘告我以大城众民,是欲规我以利而恒民畜我也,安可久长也!城之大者,莫大乎天下矣。

尧、舜有天下,子孙无置锥之地;汤、武立为天子,而后世绝灭;非以其利大故邪?
且吾闻之,古者禽兽多而人少,于是民皆巢居以避之。

昼拾橡栗,暮栖木上,故命之曰『有巢氏之民』。

古者民不知衣服,夏多积薪,冬则炀之,故命之曰『知生之民』。

神农之世,卧则居居,起则于于。

民知其母,不知其父,与麋鹿共处,耕而食,织而衣,无有相害之心,此至德之隆也。

然而黄帝不能致德,与蚩尤战于涿鹿之野,流血百里。

尧、舜作,立群臣;汤放其主,武王杀纣。

自是之后,以强陵弱,以众暴寡。

汤、武以来,皆乱人之徒也。

今子修文、武之道,掌天下之辩,以教后世。

缝衣浅带,矫言伪行,以迷惑天下之主,而欲求富贵焉,盗莫大于子。

天下何故不谓子为盗丘,而乃谓我为盗跖?子以甘辞说子路而使从之,使子路去其危冠,解其长剑,而受教于子,天下皆曰孔丘能止暴禁非。

其卒之也,子路欲杀卫君而事不成,身菹于卫东门之上,子教子路菹此患,上无以为身,下无以为人,是子教之不至也。

子自谓才士圣人邪?则再逐于鲁,削迹于卫,穷于齐,围于陈蔡,不容身于天下。

子之道岂足贵邪?
世之所高,莫若黄帝,黄帝尚不能全德,而战涿鹿之野,流血百里。

尧不慈,舜不孝,禹偏枯,汤放其主,武王伐纣,文王拘羑里。

此六子者,世之所高也。

孰论之,皆以利惑其真而强反其情性,其行乃什可羞也。

世之所谓贤士,莫若伯夷、叔齐。

伯夷、叔齐辞孤竹之君,而饿死于首阳之山,骨肉不葬。

鲍焦饰行非世,抱木而死。

申徒狄谏而不听,负石自投于河,为鱼鳖所食。

介子推至忠也,自割其股以食文公,文公后背之,子推怒而去,抱木而燔死。

尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。

此六子者,无异于磔犬流豕操瓢而乞者,皆离名轻死,不念本养寿命者也。

世之所谓忠臣者,莫若王子比干、伍子胥。

子胥沉江,比干剖心,此二子者,世谓忠臣也,然卒为天下笑。

自上观之,至于子胥、比干,皆不足贵也。

丘之所以说我者,若告我以鬼事,则我不能知也;若告我以人事者,不过此矣,皆吾所闻知也。

今吾告子以人之情,目欲视色,耳欲听声,口欲察味,志气欲盈。

人上寿百岁,中寿八十,下寿六十,除病瘐死丧忧患,其中开口而笑者,一月之中不过四五日而已矣。

天与地无穷,人死者有时,操有时之具而托于无穷之间,忽然无异骐骥之驰过隙也。

不能说其志意,养其寿命者,皆非通道者也。

丘之所言,皆吾之所弃也,亟去走归,无复言之!子之道,狂狂汲汲,诈巧虚伪事也,非可以全真也,奚足论哉!」
孔子再拜趋走,出门上车,执辔三失,目芒然无见,色若死灰,据轼低头,不能出气。

归到鲁东门外,适遇柳下季。

柳下季曰:「今者阙然数日不见,车马有行色,得微往见跖邪?」
孔子仰天而叹曰:「然!」
柳下季曰:「跖得无逆汝意若前乎?」
孔子曰:「然。

丘所谓无病而自灸也。

疾走料虎头,编虎须,几不免虎口哉!」
子张问于满苟得曰:「盍不为行?无行则不信,不信则不任,不任则不利。

故观之名,计之利,而义真是也。

若弃名利,反之于心,则夫士之为行,不可一日不为乎!」
满苟得曰:「无耻者富,多信者显。

夫名利之大者,几在无耻而信。

故观之名,计之利,而信真是也。

若弃名利,反之于心,则夫士之为行,抱其天乎!」
子张曰:「昔者桀、纣贵为天子,富有天下。

今谓臧聚曰,汝行如桀、纣,则有怍色,有不服之心者,小人所贱也。

仲尼、墨翟,穷为匹夫,今谓宰相曰,子行如仲尼、墨翟,则变容易色称不足者,士诚贵也。

故势为天子,未必贵也;穷为匹夫,未必贱也;贵贱之分,在行之美恶。


满苟得曰:「小盗者拘,大盗者为诸侯,诸侯之门,仁义存焉。

昔者桓公小白杀兄入嫂,而管仲为臣;田成子常杀君窃国,而孔子受币。

论则贱之,行则下之,则是言行之情悖战于胸中也,不亦拂乎!故《书》曰:『孰恶孰美?成者为首,不成者为尾。

』」
子张曰:「子不为行,即将疏戚无伦,贵贱无义,长幼无序;五纪六位,将何以为别乎?」
满苟得曰:「尧杀长子,舜流母弟,疏戚有伦乎?汤放桀,武王杀纣,贵贱有义乎?王季为适,周公杀兄,长幼有序乎?儒者伪辞,墨子兼爱,五纪六位将有别乎?
且子正为名,我正为利。

名利之实,不顺于理,不监于道。

吾日与子讼于无约曰:『小人殉财,君子殉名,其所以变其精、易其性,则异矣;乃至于弃其所为而殉其所不为,则一也。

』故曰:无为小人,反殉而天;无为君子,从天之理。

若枉若直,相而天极;面观四方,与时消息。

若是若非,执而圆机;独成而意,与道徘徊。

无转而行,无成而义,将失而所为。

无赴而富,无殉而成,将弃而天。

比干剖心,子胥抉眼,忠之祸也;直躬证父,尾生溺死,信之患也;鲍子立干,申子自埋,廉之害也;孔子不见母,匡子不见父,义之失也。

此上世之所传、下世之所语,以为士者正其言,必其行,故服其殃,离其患也。


无足问于知和曰:「人卒未有不兴名就利者。

彼富则人归之,归则下之,下则贵之。

夫见下贵者,所以长生安体乐意之道也。

今子独无意焉,知不足邪,意知而力不能行邪!故推正不妄邪?」
知和曰:「今夫此人以为与己同时而生,同乡而处者,以为夫绝俗过世之士焉;是专无主正,所以览古今之时,是非之分也,与俗化。

世去至重,弃至尊,以为其所为也。

此其所以论长生安体乐意之道,不亦远乎!惨怛之疾,恬愉之安,不监于体;怵惕之恐,欣欢之喜,不监于心;知为为而不知所以为,是以贵为天子,富有天下,而不免于患也。


无足曰:「夫富之于人,无所不利,穷美究势,至人之所不得逮,贤人之所不能及,侠人之勇力而以为威强,秉人之知谋以为明察,因人之德以为贤良,非享国而严若君父。

且夫声色滋味权势之于人,心不待学而乐之,体不待象而安之。

夫欲恶避就,固不待师,此人之性也。

天下虽非我,孰能辞之!」
知和曰:「知者之为,故动以百姓,不违其度,是以足而不争,无以为故不求。

不足故求之,争四处而不自以为贪;有馀故辞之,弃天下而不自以为廉。

廉贪之实,非以迫外也,反监之度。

势为天子而不以贵骄人,富有天下而不以财戏人。

计其患,虑其反,以为害于性,故辞而不受也,非以要名誉也。

尧、舜为帝而雍,非仁天下也,不以美害生也;善卷、许由得帝而不受,非虚辞让也,不以事害己也。

此皆就其利、辞其害,而天下称贤焉,则可以有之,彼非以兴名誉也。


无足曰:「必持其名,苦体绝甘,约养以持生,则亦犹久病长厄而不死者也。


知和曰:「平为福,有余为害者,物莫不然,而财其甚者也。

今富人,耳营于钟鼓管籥之声,口嗛于刍豢醪醴之味,以感其意,遗忘其业,可谓乱矣;侅溺于冯气,若负重行而上坂也,可谓苦矣;贪财而取慰,贪权而取竭,静居则溺,体泽则冯,可谓疾矣;为欲富就利,故满若堵耳而不知避,且冯而不舍,可谓辱矣;财积而无用,服膺而不舍,满心戚醮,求益而不止,可谓忧矣;内则疑劫请之贼,外则畏寇盗之害,内周楼疏,外不敢独行,可谓畏矣。

此六者,天下之至害也,皆遗忘而不知察,及其患至,求尽性竭财,单以反一日之无故而不可得也。

故观之名则不见,求之利则不得,缭意绝体而争此,不亦惑乎!」

相关诗文: