当前位置:首页 > 古诗文集 > 左传 · 襄公 · 襄公三十一年

左传 · 襄公 · 襄公三十一年

左传 · 襄公 · 襄公三十一年 朗读

jīngsānshíyǒuniánchūnwángzhèngyuè

xiàliùyuèxīngōnghōngchǔgōng

qiūjiǔyuèguǐzi

hàizhòngsūnjié

dōngshíyuèténgziláihuìzàng

guǐyǒuzàngjūnxiānggōng

shíyǒuyuèrénshājūnzhōu

chuánsānshíniánchūnwángzhèngyuèshūzhìhuìjiànmèngxiàozhīyuēzhàomèngjiāng

tōushìmínzhǔ

qiěniánwèiyíngshíérzhūnzhūnyānjiǔshízhěnéngjiǔ

ruòzhàomèngwèizhèngzhěhánzizisūnyánzhīshùshànjūnzi

jìnjūnjiāngshīzhèngruòshùyān使shǐzǎobèiérzhèngzàihánzinuòruòduōtānqiúyànchǔwèizāixiàoyuērénshēngshuínéngtōucháojiāngānyòngshùshūchūérgàorényuēmèngsūnjiāng

zhūzhàomèngzhītōuéryòushényān

yòusūnjìnsūncóng

zhàowénzijìngōngshìbēizhèngzàichǐjiā

hánxuānziwèizhèngwèinéngzhūhóu

kānjìnqiúchánhóngduōshìyǒupíngqiūzhīhuì

ziwěihàilyuqiūyīngshāzhī使shǐshuàishīyángzhōu

wènshī

xiàyuèziwěishālyuqiūyīngshuōshī

gōnglóushěngzàokǒnghuījiǎyínchūbēn

chūqúngōngzi

gōngzuòchǔgōng

shūyuēshìyúnmínzhīsuǒtiāncóngzhī

jūnchǔzuògōng

ruòshìchǔshìgōng

liùyuèxīngōnghōngchǔgōng

shūzhòngdàiqiègǒngrénzhū怀huáiércóngzhīyóushìzuì

nyujìngguīzhīzizishì

qiūjiǔyuèguǐhuǐ

hàimèngxiào

jìngguīzhīguīzhīzigōngzichóushūyuēziyǒuzhīzhǎng

niánjūnxiánjūnbozhīdào

fēishìzhīziqiěshìrénsàngérāizàiéryǒujiāróngshìwèi

zhīrénxiānwèihuàn

ruòguǒzhīwèishìyōu

zitīngzhī

zàngsānshuāishuāirènshuāi

shìzhāogōngshíjiǔniányóuyǒutóngxīnjūnzishìzhīnéngzhōng

dōngshíyuèténgchénggōngláihuìzàngduòérduō

zihuìyuēténgjūnjiāngdàiwèiérāishénzhàosuǒ

néngcóngguǐyǒuzàngxiānggōng

gōnghōngzhīyuèzichǎnxiāngzhèngjìnjìnhóusàngwèizhījiàn

zichǎn使shǐjǐnhuàiguǎnzhīyuánérchēyān

shìwénràngzhīyuēzhèngxíngzhīxiūkòudàochōngchìruòzhūhóuzhīshǔzàiguǎjūnzhěshìlìngrénwánsuǒguǎngāohónghòuqiángyuányōu使shǐ

jīnzihuàizhīsuīcóngzhěnéngjièruòzhīwèiméngzhǔshànwánqiángdàibīnruòjiēhuǐzhīgòngmìngguǎjūn使shǐqǐngmìng

duìyuēbiǎnxiǎojièguózhūqiúshíshìgǎnníngsuǒláihuìshíshì

féngzhízhījiānérwèijiànyòuhuòwénmìngwèizhījiànshígǎnshūgǎnbào

shūzhījūnzhīshífēijiànchénzhīgǎnshū

bàozhīkǒngzào湿shīzhīshíérxiǔzhòngzhīzuì

qiáowénwéngōngzhīwèiméngzhǔgōngshìbēiguāntáixièchóngzhūhóuzhīguǎn

guǎngōngqǐnjiùshànxiūkōngshípíngdàorénshíguǎngōngshì

zhūhóubīnzhìdiānshètíngliáorénxúngōngchēyǒusuǒbīncóngyǒudàijīnchēzhīxiárénzhānshìbǎiguānzhīshǔzhǎn

gōngliúbīnérfèishìyōutóngzhīshìxúnzhījiàozhīér

bīnzhìguīníngzāihuànwèikòudàoérhuànzào湿shī

jīntóngzhīgōngshùérzhūhóushěrén

ménróngchēéryuè

dàozéigōngxíngértiānjiè

bīnjiànshímìngzhī

ruòyòuhuàishìsuǒcángzhòngzuì

gǎnqǐngzhíshìjiāngmìngzhīsuījūnzhīyǒusàngzhīyōu

ruòhuòjiànxiūyuánérxíngjūnzhīhuìgǎndànqínláowénmìngzhàowénziyuēxìnshíérrénzhīyuányíngzhūhóushìzuì

使shǐshìwénxièmǐnyān

jìnhóujiànzhèngyǒujiāhòuyànhǎoérguīzhī

nǎizhùzhūhóuzhīguǎn

shūxiàngyuēzhīshìzichǎnyǒuzhūhóulàizhīruòzhīshìshīyuēzhīmínzhīxié

zhīmínzhī

zhīzhī


zhèngzi使shǐyìnduànchǔshìjìngào

gōngshēngzhǎnzhǎnyòufèizhī

gōngnüèguórénhuànzhī

shíyuèzhǎnyīnguóréngōngzishìzhīnǎi

bēnchū

zhǎnchū

shūyuērénshìjūnmǎizhūchú

yánzuìzhīzài

zi使shǐyōngpìnjìntōng

zhàowénziwènyānyuēyánzhōuláiziguǒcháoyǔnzhūfánhūnqiāngdàitiānshìzhīduìyuē

shìèrwángzhīmìngfēizi

ruòtiānsuǒzàijīnjūnshénérshīmínshīshìmínqīnérshìyǒutiānsuǒ

yǒuguózhějūnzhīzisūnshízhōngzhī

zishǒujiézhě

suīyǒuguó


shíèryuèběigōngwénzixiāngwèixiānggōngchǔsòngzhīméng

guòzhèngyìnduàntíngláofěilínpìnérláo

wénzipìn

ziwèixíngrénféngjiǎnzizishū

shìérchūyánwèihóuyuēzhèngyǒushùshìzhīguózhītǎoshīyuēshuínéngzhíshìzhuó

zhīzhèngzhīyǒuzhuó

zhuójiùhuànzhīyǒu
zichǎnzhīcóngzhèngnéngér使shǐzhī

féngjiǎnzinéngduànshìzishūměixiùérwéngōngsūnhuīnéngzhīguózhīwèiérbiànzhīxìngbānwèiguìjiànnéngfǒuéryòushànwèilìngchénnéngmóumóuhuòmóufǒu

zhèngguójiāngyǒuzhūhóuzhīshìzichǎnnǎiwènguózhīwèiziqiě使shǐduōwèilìng

chénchéngshì使shǐmóufǒu

érgàoféngjiǎnzi使shǐduànzhī

shìchéngnǎishòuzishū使shǐxíngzhīyīngduìbīn

shìxiānyǒubàishì

běigōngwénzisuǒwèiyǒu

zhèngrényóuxiāngxiàolùnzhízhèng

ránmíngwèizichǎnyuēhuǐxiāngxiàozichǎnyuēwèiréncháo退tuìéryóuyānzhízhèngzhīshànfǒu

suǒshànzhěxíngzhī

suǒèzhěgǎizhī

shìshīruòzhīhuǐzhīwénzhōngshànsǔnyuànwénzuòwēifángyuàn

zhǐrányóufángchuānjuésuǒfànshāngrénduōjiù

xiǎojué使shǐdào

wénéryàozhī

ránmíngyuēmièjīnérhòuzhīzizhīxìnshì

xiǎorénshícáiruòguǒxíngzhèngguóshílàizhīwéièrsānchén
zhòngwénshìyuēshìguānzhīrénwèizichǎnrénxìn


zi使shǐyǐnwèi

zichǎnyuēshǎowèizhīfǒuziyuēyuànàizhīpàn

使shǐwǎngérxuéyānzhīzhì

zichǎnyuē

rénzhīàirénqiúzhī

jīnziàirénzhèngyóuwèinéngcāodāoér使shǐshāngshíduō

zizhīàirénshāngzhīérshuígǎnqiúàizizizhèngguódòngdòngzhécuībēngqiáojiāngyànyāngǎnjǐnyánziyǒuměijǐn使shǐrénxuézhìyān

guānshēnzhīsuǒér使shǐxuézhězhìyānwèiměijǐnduōqiáowénxuéérhòuzhèngwèiwénzhèngxuézhě

ruòguǒxíngyǒusuǒhài

tiánlièshèguànnénghuòqínruòwèichángdēngchēshèbàiyànshìxiáhuòziyuēshànzāimǐn

wénjūnzizhīzhěyuǎnzhěxiǎorénzhīxiǎozhějìnzhě

xiǎorén

zàishēnzhīérshènzhī

guānsuǒshēnyuǎnérmànzhī

wēizizhīyánzhī

yuēziwèizhèngguówèijiāyān

jīnérhòuzhī

jīnqǐngsuījiātīngziérxíng

zichǎnyuērénxīnzhītóngmiànyān

gǎnwèizimiànmiànxīnsuǒwèiwēigào

ziwèizhōngwěizhèngyān

zichǎnshìnéngwèizhèngguó

wèihóuzàichǔběigōngwénzijiànlìngyǐnwéizhīwēiyánwèihóuyuēlìngyǐnshìjūnjiāngyǒuzhìsuīhuòzhìnéngzhōng

shīyúnyǒuchūxiānyǒuzhōng

zhōngzhīshínánlìngyǐnjiāngmiǎngōngyuēzizhīzhīduìyuēshīyúnjìngshènwēiwéimínzhī

lìngyǐnwēimínyān

mínsuǒzàimínshàngzhōng

gōngyuēshànzāiwèiwēiduìyuēyǒuwēiérwèiwèizhīwēiyǒuérxiàngwèizhī

jūnyǒujūnzhīwēichénwèiéràizhīérxiàngzhīnéngyǒuguójiālìngwénzhǎngshì

chényǒuchénzhīwēixiàwèiéràizhīnéngshǒuguānzhíbǎojiā

shùnshìxiàjiēshìshìshàngxiànéngxiāng

wèishīyuēwēixuǎn

yánjūnchénshàngxiàzixiōngnèiwàixiǎojiēyǒuwēi

zhōushīyuēpéngyǒuyōushèshèwēi

yánpéngyǒuzhīdàoxiāngjiàoxùnwēi

zhōushūshùwénwángzhīyuēguówèixiǎoguó怀huái

yánwèiéràizhī

shīyúnshízhīshùnzhī

yánérxiàngzhī

zhòuqiúwénwángniánzhūhóujiēcóngzhīqiú

zhòushìérguīzhīwèiàizhī

wénwángchóngzàijiàérjiàngwèichénmánshuàiwèiwèizhī

wénwángzhīgōngtiānxiàsòngérzhīwèizhīwénwángzhīxíngzhìjīnwèiwèixiàngzhī

yǒuwēi

jūnzizàiwèiwèishīshěàijìn退tuìzhōuxuánróngzhǐguānzuòshìxíngxiàngshēngdòngzuòyǒuwényányǒuzhānglínxiàwèizhīyǒuwēi

【经】三十有一年春王正月。

夏六月辛巳,公薨于楚宫。

秋九月癸巳,子野卒。

己亥,仲孙羯卒。

冬十月,滕子来会葬。

癸酉,葬我君襄公。

十有一月,莒人杀其君密州。

【传】三十一年春,王正月,穆叔至自会,见孟孝伯,语之曰:「赵孟将死矣。

其语偷,不似民主。

且年未盈五十,而谆谆焉如八九十者,弗能久矣。

若赵孟死,为政者其韩子乎!吾子盍与季孙言之,可以树善,君子也。

晋君将失政矣,若不树焉,使早备鲁,既而政在大夫,韩子懦弱,大夫多贪,求欲无厌,齐、楚未足与也,鲁其惧哉!」孝伯曰:「人生几何?谁能无偷?朝不及夕,将安用树?」穆叔出而告人曰:「孟孙将死矣。

吾语诸赵孟之偷也,而又甚焉。

」又与季孙语晋故,季孙不从。

及赵文子卒,晋公室卑,政在侈家。

韩宣子为政,为能图诸侯。

鲁不堪晋求,谗慝弘多,是以有平丘之会。

齐子尾害闾丘婴,欲杀之,使帅师以伐阳州。

我问师故。

夏五月,子尾杀闾丘婴以说于我师。

工偻洒、渻灶、孔虺、贾寅出奔莒。

出群公子。

公作楚宫。

穆叔曰:「《大誓》云:『民之所欲,天必从之。

』君欲楚也夫!故作其宫。

若不复适楚,必死是宫也。

」六月辛巳,公薨于楚宫。

叔仲带窃其拱璧,以与御人,纳诸其怀而从取之,由是得罪。

立胡女敬归之子子野,次于季氏。

秋九月癸巳,卒,毁也。

己亥,孟孝伯卒。

立敬归之娣齐归之子公子裯,穆叔不欲,曰:「大子死,有母弟则立之,无则长立。

年钧择贤,义钧则卜,古之道也。

非适嗣,何必娣之子?且是人也,居丧而不哀,在戚而有嘉容,是谓不度。

不度之人,鲜不为患。

若果立之,必为季氏忧。

」武子不听,卒立之。

比及葬,三易衰,衰衽如故衰。

于是昭公十九年矣,犹有童心,君子是以知其不能终也。

冬十月,滕成公来会葬,惰而多涕。

子服惠伯曰:「滕君将死矣!怠于其位,而哀已甚,兆于死所矣。

能无从乎?」癸酉,葬襄公。

公薨之月,子产相郑伯以如晋,晋侯以我丧故,未之见也。

子产使尽坏其馆之垣而纳车马焉。

士文伯让之,曰:「敝邑以政刑之不修,寇盗充斥,无若诸侯之属辱在寡君者何?是以令吏人完客所馆,高其□闳,厚其墙垣,以无忧客使。

今吾子坏之,虽从者能戒,其若异客何?以敝邑之为盟主,缮完葺墙,以待宾客,若皆毁之,其何以共命?寡君使□请命。

」对曰:「以敝邑褊小,介于大国,诛求无时,是以不敢宁居,悉索敝赋,以来会时事。

逢执之不间,而未得见,又不获闻命,未知见时,不敢输币,亦不敢暴露。

其输之,则君之府实也,非荐陈之,不敢输也。

其暴露之,则恐燥湿之不时而朽蠹,以重敝邑之罪。

侨闻文公之为盟主也,宫室卑庳,无观台榭,以崇大诸侯之馆。

馆如公寝,库厩缮修,司空以时平易道路,圬人以时塓馆宫室。

诸侯宾至,甸设庭燎,仆人巡宫,车马有所,宾从有代,巾车脂辖,隶人牧圉,各瞻其事,百官之属,各展其物。

公不留宾,而亦无废事,忧乐同之,事则巡之,教其不知,而恤其不足。

宾至如归,无宁灾患?不畏寇盗,而亦不患燥湿。

今铜鞮之宫数里,而诸侯舍于隶人。

门不容车,而不可逾越。

盗贼公行,而天厉不戒。

宾见无时,命不可知。

若又勿坏,是无所藏币,以重罪也。

敢请执事,将何以命之?虽君之有鲁丧,亦敝邑之忧也。

若获荐币,修垣而行,君之惠也,敢惮勤劳?」文伯覆命,赵文子曰:「信!我实不德,而以隶人之垣以赢诸侯,是吾罪也。

」使士文伯谢不敏焉。

晋侯见郑伯,有加礼,厚其宴好而归之。

乃筑诸侯之馆。

叔向曰:「辞之不可以已也如是夫!子产有辞,诸侯赖之,若之何其释辞也?《诗》曰:『辞之辑矣,民之协矣。

辞之绎矣,民之莫矣。

』其知之矣。


郑子皮使印段如楚,以适晋告,礼也。

莒犁比公生去疾及展舆,既立展舆,又废之。

犁比公虐,国人患之。

十一月,展舆因国人以攻莒子,弑之,乃立。

去疾奔齐,齐出也。

展舆,吴出也。

书曰「莒人弑其君买朱锄。

」言罪之在也。

吴子使屈狐庸聘于晋,通路也。

赵文子问焉,曰:「延州来季子其果立乎?巢陨诸樊,阍戕戴吴,天似启之,何如?」对曰:「不立。

是二王之命也,非启季子也。

若天所启,其在今嗣君乎!甚德而度,德不失民,度不失事,民亲而事有序,其天所启也。

有吴国者,必此君之子孙实终之。

季子,守节者也。

虽有国,不立。


十二月,北宫文子相卫襄公以如楚,宋之盟故也。

过郑,印段廷劳于棐林,如聘礼而以劳辞。

文子入聘。

子羽为行人,冯简子与子大叔逆客。

事毕而出,言于卫侯曰:「郑有礼,其数世之福也,其无大国之讨乎!《诗》曰:『谁能执热,逝不以濯。

』礼之于政,如热之有濯也。

濯以救热,何患之有?」
子产之从政也,择能而使之。

冯简子能断大事,子大叔美秀而文,公孙挥能知四国之为,而辨于其大夫之族姓、班位、贵贱、能否,而又善为辞令,裨谌能谋,谋于野则获,谋于邑则否。

郑国将有诸侯之事,子产乃问四国之为于子羽,且使多为辞令。

与裨谌乘以适野,使谋可否。

而告冯简子,使断之。

事成,乃授子大叔使行之,以应对宾客。

是以鲜有败事。

北宫文子所谓有礼也。

郑人游于乡校,以论执政。

然明谓子产曰:「毁乡校,何如?」子产曰:「何为?夫人朝夕退而游焉,以议执政之善否。

其所善者,吾则行之。

其所恶者,吾则改之。

是吾师也,若之何毁之?我闻忠善以损怨,不闻作威以防怨。

岂不遽止,然犹防川,大决所犯,伤人必多,吾不克救也。

不如小决使道。

不如吾闻而药之也。

」然明曰:「蔑也今而后知吾子之信可事也。

小人实不才,若果行此,其郑国实赖之,岂唯二三臣?」
仲尼闻是语也,曰:「以是观之,人谓子产不仁,吾不信也。


子皮欲使尹何为邑。

子产曰:「少,未知可否?」子皮曰:「愿,吾爱之,不吾叛也。

使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。

」子产曰:「不可。

人之爱人,求利之也。

今吾子爱人则以政,犹未能操刀而使割也,其伤实多。

子之爱人,伤之而已,其谁敢求爱于子?子于郑国,栋也,栋折榱崩,侨将厌焉,敢不尽言?子有美锦,不使人学制焉。

大官、大邑,身之所庇也,而使学者制焉,其为美锦,不亦多乎?侨闻学而后入政,未闻以政学者也。

若果行此,必有所害。

譬如田猎,射御贯则能获禽,若未尝登车射御,则败绩厌覆是惧,何暇思获?」子皮曰:「善哉!虎不敏。

吾闻君子务知大者、远者,小人务知小者、近者。

我,小人也。

衣服附在吾身,我知而慎之。

大官、大邑所以庇身也,我远而慢之。

微子之言,吾不知也。

他日我曰:『子为郑国,我为吾家,以庇焉,其可也。

』今而后知不足。

自今,请虽吾家,听子而行。

」子产曰:「人心之不同,如其面焉。

吾岂敢谓子面如吾面乎?抑心所谓危,亦以告也。

」子皮以为忠,故委政焉。

子产是以能为郑国。

卫侯在楚,北宫文子见令尹围之威仪,言于卫侯曰:「令尹似君矣!将有他志,虽获其志,不能终也。

《诗》云:『靡不有初,鲜克有终。

』终之实难,令尹其将不免?」公曰:「子何以知之?」对曰:「《诗》云:『敬慎威仪,惟民之则。

』令尹无威仪,民无则焉。

民所不则,以在民上,不可以终。

」公曰:「善哉!何谓威仪?」对曰:「有威而可畏谓之威,有仪而可像谓之仪。

君有君之威仪,其臣畏而爱之,则而象之,故能有其国家,令闻长世。

臣有臣之威仪,其下畏而爱之,故能守其官职,保族宜家。

顺是以下皆如是,是以上下能相固也。

《卫诗》曰:『威仪棣棣,不可选也。

』言君臣、上下、父子、兄弟、内外、大小皆有威仪也。

《周诗》曰:『朋友攸摄,摄以威仪。

』言朋友之道,必相教训以威仪也。

《周书》数文王之德,曰:『大国畏其力,小国怀其德。

』言畏而爱之也。

《诗》云:『不识不知,顺帝之则。

』言则而象之也。

纣囚文王七年,诸侯皆从之囚。

纣于是乎惧而归之,可谓爱之。

文王伐崇,再驾而降为臣,蛮夷帅服,可谓畏之。

文王之功,天下诵而歌舞之,可谓则之,文王之行,至今为法,可谓象之。

有威仪也。

故君子在位可畏,施舍可爱,进退可度,周旋可则,容止可观,作事可法,德行可像,声气可乐,动作有文,言语有章,以临其下,谓之有威仪也。

相关诗文:
左传 · 襄公 · 襄公三十一年 作者简介

左丘明

春秋时期鲁国诞生了一位杰出的历史学家——左丘明。他,字丘明,有说法称其姓氏为左丘,名明。这位历史巨匠,据传与孔子生活在同一时代,备受孔子赞誉。作为鲁国的一名史官,左丘明肩负着记录和传承历史的重任。

在孔子眼中左丘明不仅是一位优秀的史官,更是一位品德高尚的君子。他的为人深受孔子的赞赏,成为后世学习的楷模。左丘明以其卓越的史学才能,依据《春秋》纪年,搜集整理了各国的史料,撰写了《左氏春秋》,即《左传》。这部作品以其严谨的史实和生动的叙事,成为中国史学史上的瑰宝。

另外左丘明还有另一部传世之作——《国语》。这部作品同样以其独特的史观和丰富的史料,为后世留下了宝贵的历史资料。左丘明的一生,虽无显赫的功名利禄,却以其卓越的史学成就,永载史册,成为后人心中的史学泰斗。